برگردان محتوا بصورت پاراگراف پاراگراف بطوری که متن بالایی محتوای فارسی و پاراگراف پایین برگردان متن می­ باشد، به شما ارائه می ­شود. هدف از این کار دادن فرصتی به شما جهت مقایسه بهتر و نظر دادن شماست. انتظار نداشته باشید که کلمه به کلمه محتوای خود را در متن برگردان بیابید. در نظر داشته باشید، با تجربه ای که از خواندن تکست بوک، مقالات فراوان و مهارت های مربوطه که تیم کسب نموده است، به شما این اطمینان داده می شود که تغییرات در جهت پیوستگی معنای محتوای شما و معادلات رایج مورد استفاده در محتوای بین المللی؛ اعمال شده است. گاهی بدلیل اینکه عبارات و امکان استفاده ی بی محدودیت عبارات و افعال در فارسی، شما نمی توانید دقیقا عین فعل و عبارت را در متن برگردان بیابید، بلکه مترجم با در نظر داشتن اینکه چه افعالی با چه اسامی و عباراتی باهم استفاده می­شود (collocations) مجبور به این تغییرات می­ شود. مترجم به شما این اطمینان را می ­دهد که تغییرات حاصل هیچ خللی به ارزش محتوا وارد نمی­ کند و با آسودگی خاطر قابل استناد و ارائه است.

توجه داشته باشید که حروف اضافه (prepositions) در فارسی و انگلیسی متفاوتند و الزاما در متن برگردان وجود ندارند.

گزینش واژگان برحسب بار معنایی متن بوده است. بطور مثال symptoms علامتیست که توسط بیمار درک می شود ولی sign علامتیست که توسط دیگران درک می شود.

ترجمه متون علوم پزشکی به دلیل حساسیت بسیار زیاد اسناد پزشکی، امری کاملا تخصصی است. روزانه اساتید، پژوهشگران و دانشجویان فعال در حیطه علوم پزشکی به علت مشغله زیاد با توجه به تدریس، تحصیل یا کار شبانه روزی و یا به دلیل عدم تسلط کافی، نیاز به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون تخصصی خود پیدا می کنند.

مرکز علمی پژوهشی مدیتورها با توجه به فعالیت انحصاری در زمینه های مختلف علوم پزشکی، خدمات ترجمه را تحت عنوان Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) ارائه می دهد. در این طرح مترجمین با سابقه و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان که دانش آموخته یا دانشجو آن رشته علوم پزشکی هستند، نسبت به ترجمه و ادیت نیتیو زبانی متون تخصصی علوم پزشکی اقدام می کنند. شما اساتید و متخصصین علوم پزشکی می توانید با اطمینان و آرامش خاطر، ترجمه مقالات، کتاب ها، اسناد و سایر متون خود را به AMT بسپارید.

ترجمه تخصصی علوم پزشکی مدیتورها یا Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) که در مجموعه مدیتورها از سال 1399 با خط مشی تضمین کیفیت، شفافیت علمی، پیوستگی معنایی و ابهام زدایی متون تخصصی پزشکی تاسیس شد و نسبت به روند ترجمه کلاسیک سابق تغییرات بنیادین یافت.

پیش از تاسیس AMT، مشابه خدمات ترجمه در مجموعه پژوهشی مدیتورها بصورت کلاسیک در وبسایت­ های دیگر بعنوان ترجمه با طرح های طلایی، نقره­ای و برنزی انجام میگرفت. با وجود اینکه این طرح­ ها کاربران را قادر می ­سازد تا کیفیت ترجمه خودشان را بر حسب نیاز به شکل‌های خدمات طلایی، نقره و برنزی به همراه یا بدون بازخوانی درخواست کنند، ضعف عمده ­ای که در این طرح­ های کلاسیک وجود داشت این بود که مثلا اگر شما پروژه خود را برای طرح برنزی ثبت کردید یک مترجم تازه کار محتوا را ترجمه می کند و اگر طرح طلایی ثبت کردید، مترجمین با سابقه‌تر و با سوادتری محتوا شما را ترجمه می کنند؛ از طرفی با چشم پوشی از حساسیت بالای متون تخصصی علوم پزشکی، درخواست بازبینی در این موارد بصورت خدمت اختیاری قرار داده شده بود در نتیجه محتوای با کیفیت پایین و با اشتباهات فراوان در اختیار محققین و پژوهشگران قرار می­ گرفت.

در ابتدای سال 2019 میلادی با شیوع کووید 19، مجموعه پژوهشی مدیتورها طرح ترجمه تخصصی پزشکی AMT را برای اولین بار در کشور مطرح و تاسیس کرد. در این طرح تصویب شد تا در سفارشات انگلیسی به فارسی منحصرا از مترجمین با سابقه تحصیل در رشته های علوم پزشکی بکار گرفته شود؛ از سویی دیگر در سفارشات فارسی به انگلیسی یک تیم ترجمه تخصصی مشتمل بر مترجمین و ویراستاران نیتیو که دانش ­آموخته یا دانشجوی آن رشته ­ی تخصصی هستند بکار گرفته شوند.

این طرح مجموعه مدیتورها را قادر ساخت تا ترجمه صحیح و عاری از خطا و اشتباه علمی را ارائه دهد و با همراه نمودن ترجمه و ویراستاری نیتیو بطور همزمان، صحت، شفافیت و پیوستگی را به حداکثر برساند و مشکلات گرامری، لغوی و خطاهای احتمالی را به حداقل برساند!

چرا طرح نوین ترجمه مدیتورها؟

  1. ما بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمی‌تواند در قالب‌های خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمی ­شود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت!
  2. ترجمه محتوای پزشکی باید با بالاترین کیفیت و بسیار دقیق‌ باشد تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
  3. اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
  4. حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهام‌زادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.

بنابراین باوجود شرایط گفته شده، در مدیتورها خبری از طرح های طلایی و نقره ای و برنزی نیست! و با وجود یک تیم سه نفره یا حتی بیشتر محتوای شما بطور کاملا تخصصی ترجمه شده و بی ­عیب و نقص به شما ارائه می ­شود.