ترجمه و ویراستاری متون علوم پزشکی امری کاملا تخصصی است، بنابراین فرد یا تیمی متخصص باید انجام این نوع از سفارشات را برعهده بگیرد ما در مدیتورها ترجمه و ویراستاری دقیق، روان و بدون ابهام را ارائه میدهیم. بنابراین شما میتوانید کلیه سفارشهای ترجمه و ویراستاری خود در رشتههای علوم پزشکی از قبیل پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، پرستاری، دام پزشکی، بیوشیمی، اتاق عمل، تغذیه، بیهوشی، مامایی، بهداشت و اپیدمیولوژی و سایر رشته های علوم پایه پزشکی را با اطمینان خاطر به مدیتورها بسپارید.
چرا مدیتورها؟
ما بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمیتواند در قالبهای خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمیشود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت!
ترجمه محتوای پزشکی باید با بالاترین کیفیت و بسیار دقیق باشد تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهامزادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.
بنابراین باوجود شرایط گفته شده، در مدیتورها خبری از طرح های طلایی و نقره ای و برنزی نیست! و با وجود یک تیم سه نفره یا حتی بیشتر محتوای شما بطور کاملا تخصصی ترجمه و ویرایش شده و بی عیب و نقص به شما تحویل میشود.
مجموعه مدیتورها از سال 1399 با خط مشی تضمین کیفیت، شفافیت علمی، پیوستگی معنایی و ابهام زدایی متون تخصصی پزشکی تاسیس شد و نسبت به روند ترجمه کلاسیک سابق تغییرات بنیادین یافت.
پیش از این، مشابه خدمات ترجمه در مجموعه پژوهشی مدیتورها بصورت کلاسیک در وبسایت های دیگر بعنوان ترجمه با طرح های طلایی، نقرهای و برنزی انجام میگرفت. با وجود اینکه این طرح ها کاربران را قادر میسازد تا کیفیت ترجمه خودشان را بر حسب نیاز به شکلهای خدمات طلایی، نقره و برنزی به همراه یا بدون بازخوانی درخواست کنند، ضعف عمده ای که در این طرح های کلاسیک وجود داشت این بود که مثلا اگر شما پروژه خود را برای طرح برنزی ثبت کردید یک مترجم تازه کار محتوا را ترجمه میکند و اگر طرح طلایی ثبت کردید، مترجمین با سابقهتر و با سوادتری محتوا شما را ترجمه میکنند؛ از طرفی با چشم پوشی از حساسیت بالای متون تخصصی علوم پزشکی، درخواست بازبینی در این موارد بصورت خدمت اختیاری قرار داده شده بود در نتیجه محتوای با کیفیت پایین و با اشتباهات فراوان در اختیار محققین و پژوهشگران قرار می گرفت.
در ابتدای سال 2019 میلادی با شیوع کووید 19، ما طرح ترجمه تخصصی پزشکی AMT را برای اولین بار در کشور مطرح و تاسیس کردیم. در این طرح تصویب شد تا در سفارشات انگلیسی به فارسی منحصرا از مترجمین با سابقه تحصیل در رشته های علوم پزشکی بکار گرفته شود؛ از سویی دیگر در سفارشات فارسی به انگلیسی یک تیم ترجمه تخصصی مشتمل بر مترجمین و ویراستاران نیتیو که دانش آموخته یا دانشجوی آن رشته ی تخصصی هستند بکار گرفته شوند.